TKKG-Bücher in anderen Sprachen
-
- Klößchen
- Beiträge: 114
- Registriert: Mi 11. Dez 2024, 23:14
- Wohnort: Eisenstadt
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 49 x
- "Gefällt mir" erhalten: 75 x
- Alter: 43
- Status: Offline
TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Vor einiger Zeit habe ich mal eine Liste erstellt, welche TKKG-Bücher es in anderen Sprachen gibt bzw. gab (Ohne Anspruch auf Vollständigkeit und Korrektheit).
Spanien: PAKTO SECRETO
01 A la caza del gángster [Die Jagd nach den Millionendieben]
02 El misterio del vidente ciego [Der blinde Hellseher]
03 El misterio de la tumba vacía [Das leere Grab im Moor]
04 El misterio de la calavera [Das Paket mit dem Totenkopf]
05 El fantasma de la carretera [Das Phantom auf dem Feuerstuhl]
06 Terror en las aulas [Angst in der 9 A]
07 El misterio de la casa solitaria [Rätsel um die alte Villa]
08 Un cazador cazado [Auf der Spur der Vogeljäger]
09 Aventura en el albergue [Abenteuer im Ferienlager]
10 Alarma en el circo Sarani [Alarm im Zirkus Sarani]
11 El misterio del jarrón chino [Das Geheimnis der chinesischen Vase]
12 Los mendicantes de la Atlántida [Die Bettelmönche aus Atlantis]
13 El tesoro en la cueva del dragón [Der Schatz in der Drachenhöhle]
14 El infierno verde [Unternehmen Grüne Hölle]
15 A la Caza del Coche Fantasma [Jagt das rote Geister-Auto!]
16 La hora de la máscara negra [Die Stunde der schwarzen Maske]
17 Misterio con diamantes [Gefährliche Diamanten]
18 El misterio del dragon amarillo [Todesgruß vom Gelben Drachen]
19 El caso del contorsionista [Der Schlangenmensch]
20 Ovnis en Bad Finkenstein [Ufos in Bad Finkenstein]
21 Incendio en el hotel [Hotel in Flammen]
22 Los ladrones de perros no conoces la piedad [Hundediebe kennen keine Gnade]
23 ¡Cuidado! ¡Llegan los monster! [Achtung: Die „Monsters“ kommen!]
24 Atentado contra el «Flecha de plata» [Anschlag auf den Silberpfeil]
25 El monstruo del lago Waiga [Der Teufel vom Waiga-See]
26 Rescate en Henkesberg [Lösegeld am Henkersberg]
27 Carga mortal en el Jaguar [Todesfracht im Jaguar]
28 ¿Quién ha secuestrado a la madre de Tarzán? [Wer hat Tims Mutter entführt?]
29 En el reino de las sombras del doctor Mubase [Im Schattenreich des Doktor Mubase]
30 La Peste Negra [Schwarze Pest aus Indien]
31 Caza de Brujas [Hexenjagd in Lerchenbach]
32 Atrapada en la camara del terror [Gefangen in der Schreckenskammer]
33 El demonio incendiario [Nachts, wenn der Feuerteufel kommt]
34 Voces del hampa [Stimme aus der Unterwelt]
35 La mafia llega a la hora de los espiritus [Die Mafia kommt zur Geisterstunde]
36 Secuestro en la calle Claro de luna [Die Entführung in der Mondscheingasse]
Frankreich: TKKG
01 La chasse aux voleurs [Die Jagd nach den Millionendieben]
02 Le voyant aveugle [Der blinde Hellseher]
03 Un trésor tombé du ciel [Das leere Grab im Moor]
04 Le paquet à la tête de mort [Das Paket mit dem Totenkopf]
05 La fantôme à la moto [Das Phantom auf dem Feuerstuhl]
06 Les durs de 4e A [Angst in der 9 A]
07 Une affaire en or [Rätsel um die alte Villa]
08 Les braconniers du clair de lune [Auf der Spur der Vogeljäger]
09 Halte au chantage [Alarm im Zirkus Sarani]
10 Punks et fausse monnaie [Die Falschmünzer vom Mäuseweg]
11 Nuits de feu [Nachts, wenn der Feuerteufel kommt]
12 Fric-frac au musée [Der Schlangenmensch]
13 Le voleur de cheveux [Ufos in Bad Finkenstein]
14 X 8 ne répond plus [X7 antwortet nicht]
15 Fausses jumelles et vraies sosies [Die Doppelgängerin]
Ungarn: Akcióban a TKKG
01 A megfélemlített osztál [Angst in der 9 A]
Vietnam: Tứ quái TKKG
01 Thủ phạm tàng hình [Die Jagd nach den Millionendieben]
02 Lão thầy bói mù [Der blinde Hellseher]
03 Ngôi mộ trống trên đồng hoang [Das leere Grab im Moor]
04 Tử thần trắng [Das Paket mit dem Totenkopf]
05 Bóng ma trên mô tô bay [Das Phantom auf dem Feuerstuhl]
06 Đầu gấu lớp 10B [Angst in der 9 A]
07 Bí mật ngôi biệt thự cổ [Rätsel um die alte Villa]
08 Bầy thú trong lâu đài [Auf der Spur der Vogeljäger]
09 Sóng gió ở trại hè [Abenteuer im Ferienlager]
10 Thành phố bị tống tiền [Alarm im Zirkus Sarani]
11 Băng làm bạc giả ở phố Chuột [Die Falschmünzer vom Mäuseweg]
12 Con quỷ lửa [Nachts, wenn der Feuerteufel kommt]
13 Những tu sĩ dỏm [Die Bettelmönche aus Atlantis]
14 Người rắn [Der Schlangenmensch]
15 Thông điệp ngoài Trái Đất [Ufos in Bad Finkenstein]
16 X7 không trả lời [X7 antwortet nicht]
17 Con tem huyền bí [Die Doppelgängerin]
18 Vũ điệu phù thủy [Hexenjagd in Lerchenbach]
19 Báu vật trong hang rồng [Der Schatz in der Drachenhöhle]
20 Vua mánh [Das Geheimnis der chinesischen Vase]
21 Bom hẹn giờ [Die Rache des Bombenlegers]
22 Móng vuốt hổ [In den Klauen des Tigers]
23 Những viên kim cương nguy hiểm [Gefährliche Diamanten]
24 Mặt nạ đen [Die Stunde der schwarzen Maske]
25 Những tên khủng bố [Das Geiseldrama]
26 Khách sạn không yên tĩnh [Banditen im Palasthotel]
27 Thung lũng địa ngục [Verrat im Höllental]
28 Bọn trộm chó nhẫn tâm [Hundediebe kennen keine Gnade]
29 Mafia xuất hiện lúc nửa đêm [Die Mafia kommt zur Geisterstunde]
30 Gaby lại bị bắt cóc [Entführung in der Mondscheingasse]
31 Du thuyền màu trắng [Die weiße Schmuggler-Jacht]
32 Một mình trong hầm tối [Gefangen in der Schreckenskammer]
33 Tội ác trong màn đêm [Bestien in der Finsternis]
34 Đường hầm quỷ sứ [Anschlag auf den Silberpfeil]
35 Săn lùng bọn buôn người [Bombe an Bord]
36 Khách sạn bốc cháy [Hotel in Flammen]
37 Chuyến hàng đặc biệt [Todesfracht im Jaguar]
38 Chiếc xe ma màu đỏ [Jagt das rote Geister-Auto!]
39 Cuộc tấn công trên cảng [Überfall im Hafen]
40 Kẻ giấu mặt [Spion auf der Flucht]
41 Bữa tiệc ngoài trời [Gangster auf der Gartenparty]
42 Kẻ trốn tù [Der Mörder aus dem Schauerwald]
43 Rồng vàng tác quái [Todesgruß vom Gelben Drachen]
44 Con quỷ bên hồ Waiga [Der Teufel vom Waiga-See]
45 Tiếng nói từ thế giới ngầm [Stimme aus der Unterwelt]
46 Lừa đảo hạng siêu [Die Goldgräber-Bande]
47 Dịch hạch đen từ Ấn Độ [Schwarze Pest aus Indien]
48 Nhà thôi miên [Im Schatten des Dämons]
49 Nô lệ cho Wutawia [Sklaven für Wutawia]
50 Chuyến đi rùng rợn [Horror-Trip im Luxusauto]
51 Bắt gọn băng quái vật [Achtung: Die „Monsters“ kommen!]
52 Vương quốc bóng tối [Im Schattenreich des Dr. Mubase]
53 Cứu với!Gaby gặp nguy hiểm [Hilfe, Gaby in Gefahr!]
54 Bà Susane mất tích [Wer hat Tims Mutter entführt?]
55 Tiền chuộc ở núi Đao Phủ [Lösegeld am Henkersberg]
56 Những con thú bị hành hạ [Freiheit für gequälte Tiere]
57 Chúa đảo rắn [Herr der Schlangeninsel]
58 Địa ngục xanh [Unternehmen Grüne Hölle]
59 Đường dây nóng tới PARADISO [Heißer Draht nach Paradiso]
60 Bóng ma ở trại trẻ mồ côi [Der böse Geist vom Waisenhaus]
61 Danh dự của người đã khuất [Ein Toter braucht Hilfe]
62 Ông bố dượng quý hóa [Der erpresste Erpresser]
63 Thuốc nổ trong cốp xe [Dynamit im Kofferraum]
64 Cất vó bên sông Đen [Um Mitternacht am schwarzen Fluss]
65 Thanh gươm mắt rồng [Kampf um das Zauberschwert „Drachenauge“]
66 Mafia săn lùng cổ vật [Die Schatzsucher-Mafia schlägt zu]
67 Herbi không gọi cũng đến [Schmuggler reisen unerkannt]
68 Nero là ai? [Der Feind aus der Vergangenheit]
69 Bóng ma từ thế giới bên kia [Spuk aus dem Jenseits]
70 Sư phụ "Bàn tay vàng" [Der Gauner mit der 'Goldenen Hand']
In Griechenland erschienen ca. ab 2007 ebenfalls einige Bücher unter dem Serientitel ΧΑ.Μ.Ο.Σ. Die Folgentitel muss ich jedoch nochmal genauer recherchieren.
Spanien: PAKTO SECRETO
01 A la caza del gángster [Die Jagd nach den Millionendieben]
02 El misterio del vidente ciego [Der blinde Hellseher]
03 El misterio de la tumba vacía [Das leere Grab im Moor]
04 El misterio de la calavera [Das Paket mit dem Totenkopf]
05 El fantasma de la carretera [Das Phantom auf dem Feuerstuhl]
06 Terror en las aulas [Angst in der 9 A]
07 El misterio de la casa solitaria [Rätsel um die alte Villa]
08 Un cazador cazado [Auf der Spur der Vogeljäger]
09 Aventura en el albergue [Abenteuer im Ferienlager]
10 Alarma en el circo Sarani [Alarm im Zirkus Sarani]
11 El misterio del jarrón chino [Das Geheimnis der chinesischen Vase]
12 Los mendicantes de la Atlántida [Die Bettelmönche aus Atlantis]
13 El tesoro en la cueva del dragón [Der Schatz in der Drachenhöhle]
14 El infierno verde [Unternehmen Grüne Hölle]
15 A la Caza del Coche Fantasma [Jagt das rote Geister-Auto!]
16 La hora de la máscara negra [Die Stunde der schwarzen Maske]
17 Misterio con diamantes [Gefährliche Diamanten]
18 El misterio del dragon amarillo [Todesgruß vom Gelben Drachen]
19 El caso del contorsionista [Der Schlangenmensch]
20 Ovnis en Bad Finkenstein [Ufos in Bad Finkenstein]
21 Incendio en el hotel [Hotel in Flammen]
22 Los ladrones de perros no conoces la piedad [Hundediebe kennen keine Gnade]
23 ¡Cuidado! ¡Llegan los monster! [Achtung: Die „Monsters“ kommen!]
24 Atentado contra el «Flecha de plata» [Anschlag auf den Silberpfeil]
25 El monstruo del lago Waiga [Der Teufel vom Waiga-See]
26 Rescate en Henkesberg [Lösegeld am Henkersberg]
27 Carga mortal en el Jaguar [Todesfracht im Jaguar]
28 ¿Quién ha secuestrado a la madre de Tarzán? [Wer hat Tims Mutter entführt?]
29 En el reino de las sombras del doctor Mubase [Im Schattenreich des Doktor Mubase]
30 La Peste Negra [Schwarze Pest aus Indien]
31 Caza de Brujas [Hexenjagd in Lerchenbach]
32 Atrapada en la camara del terror [Gefangen in der Schreckenskammer]
33 El demonio incendiario [Nachts, wenn der Feuerteufel kommt]
34 Voces del hampa [Stimme aus der Unterwelt]
35 La mafia llega a la hora de los espiritus [Die Mafia kommt zur Geisterstunde]
36 Secuestro en la calle Claro de luna [Die Entführung in der Mondscheingasse]
Frankreich: TKKG
01 La chasse aux voleurs [Die Jagd nach den Millionendieben]
02 Le voyant aveugle [Der blinde Hellseher]
03 Un trésor tombé du ciel [Das leere Grab im Moor]
04 Le paquet à la tête de mort [Das Paket mit dem Totenkopf]
05 La fantôme à la moto [Das Phantom auf dem Feuerstuhl]
06 Les durs de 4e A [Angst in der 9 A]
07 Une affaire en or [Rätsel um die alte Villa]
08 Les braconniers du clair de lune [Auf der Spur der Vogeljäger]
09 Halte au chantage [Alarm im Zirkus Sarani]
10 Punks et fausse monnaie [Die Falschmünzer vom Mäuseweg]
11 Nuits de feu [Nachts, wenn der Feuerteufel kommt]
12 Fric-frac au musée [Der Schlangenmensch]
13 Le voleur de cheveux [Ufos in Bad Finkenstein]
14 X 8 ne répond plus [X7 antwortet nicht]
15 Fausses jumelles et vraies sosies [Die Doppelgängerin]
Ungarn: Akcióban a TKKG
01 A megfélemlített osztál [Angst in der 9 A]
Vietnam: Tứ quái TKKG
01 Thủ phạm tàng hình [Die Jagd nach den Millionendieben]
02 Lão thầy bói mù [Der blinde Hellseher]
03 Ngôi mộ trống trên đồng hoang [Das leere Grab im Moor]
04 Tử thần trắng [Das Paket mit dem Totenkopf]
05 Bóng ma trên mô tô bay [Das Phantom auf dem Feuerstuhl]
06 Đầu gấu lớp 10B [Angst in der 9 A]
07 Bí mật ngôi biệt thự cổ [Rätsel um die alte Villa]
08 Bầy thú trong lâu đài [Auf der Spur der Vogeljäger]
09 Sóng gió ở trại hè [Abenteuer im Ferienlager]
10 Thành phố bị tống tiền [Alarm im Zirkus Sarani]
11 Băng làm bạc giả ở phố Chuột [Die Falschmünzer vom Mäuseweg]
12 Con quỷ lửa [Nachts, wenn der Feuerteufel kommt]
13 Những tu sĩ dỏm [Die Bettelmönche aus Atlantis]
14 Người rắn [Der Schlangenmensch]
15 Thông điệp ngoài Trái Đất [Ufos in Bad Finkenstein]
16 X7 không trả lời [X7 antwortet nicht]
17 Con tem huyền bí [Die Doppelgängerin]
18 Vũ điệu phù thủy [Hexenjagd in Lerchenbach]
19 Báu vật trong hang rồng [Der Schatz in der Drachenhöhle]
20 Vua mánh [Das Geheimnis der chinesischen Vase]
21 Bom hẹn giờ [Die Rache des Bombenlegers]
22 Móng vuốt hổ [In den Klauen des Tigers]
23 Những viên kim cương nguy hiểm [Gefährliche Diamanten]
24 Mặt nạ đen [Die Stunde der schwarzen Maske]
25 Những tên khủng bố [Das Geiseldrama]
26 Khách sạn không yên tĩnh [Banditen im Palasthotel]
27 Thung lũng địa ngục [Verrat im Höllental]
28 Bọn trộm chó nhẫn tâm [Hundediebe kennen keine Gnade]
29 Mafia xuất hiện lúc nửa đêm [Die Mafia kommt zur Geisterstunde]
30 Gaby lại bị bắt cóc [Entführung in der Mondscheingasse]
31 Du thuyền màu trắng [Die weiße Schmuggler-Jacht]
32 Một mình trong hầm tối [Gefangen in der Schreckenskammer]
33 Tội ác trong màn đêm [Bestien in der Finsternis]
34 Đường hầm quỷ sứ [Anschlag auf den Silberpfeil]
35 Săn lùng bọn buôn người [Bombe an Bord]
36 Khách sạn bốc cháy [Hotel in Flammen]
37 Chuyến hàng đặc biệt [Todesfracht im Jaguar]
38 Chiếc xe ma màu đỏ [Jagt das rote Geister-Auto!]
39 Cuộc tấn công trên cảng [Überfall im Hafen]
40 Kẻ giấu mặt [Spion auf der Flucht]
41 Bữa tiệc ngoài trời [Gangster auf der Gartenparty]
42 Kẻ trốn tù [Der Mörder aus dem Schauerwald]
43 Rồng vàng tác quái [Todesgruß vom Gelben Drachen]
44 Con quỷ bên hồ Waiga [Der Teufel vom Waiga-See]
45 Tiếng nói từ thế giới ngầm [Stimme aus der Unterwelt]
46 Lừa đảo hạng siêu [Die Goldgräber-Bande]
47 Dịch hạch đen từ Ấn Độ [Schwarze Pest aus Indien]
48 Nhà thôi miên [Im Schatten des Dämons]
49 Nô lệ cho Wutawia [Sklaven für Wutawia]
50 Chuyến đi rùng rợn [Horror-Trip im Luxusauto]
51 Bắt gọn băng quái vật [Achtung: Die „Monsters“ kommen!]
52 Vương quốc bóng tối [Im Schattenreich des Dr. Mubase]
53 Cứu với!Gaby gặp nguy hiểm [Hilfe, Gaby in Gefahr!]
54 Bà Susane mất tích [Wer hat Tims Mutter entführt?]
55 Tiền chuộc ở núi Đao Phủ [Lösegeld am Henkersberg]
56 Những con thú bị hành hạ [Freiheit für gequälte Tiere]
57 Chúa đảo rắn [Herr der Schlangeninsel]
58 Địa ngục xanh [Unternehmen Grüne Hölle]
59 Đường dây nóng tới PARADISO [Heißer Draht nach Paradiso]
60 Bóng ma ở trại trẻ mồ côi [Der böse Geist vom Waisenhaus]
61 Danh dự của người đã khuất [Ein Toter braucht Hilfe]
62 Ông bố dượng quý hóa [Der erpresste Erpresser]
63 Thuốc nổ trong cốp xe [Dynamit im Kofferraum]
64 Cất vó bên sông Đen [Um Mitternacht am schwarzen Fluss]
65 Thanh gươm mắt rồng [Kampf um das Zauberschwert „Drachenauge“]
66 Mafia săn lùng cổ vật [Die Schatzsucher-Mafia schlägt zu]
67 Herbi không gọi cũng đến [Schmuggler reisen unerkannt]
68 Nero là ai? [Der Feind aus der Vergangenheit]
69 Bóng ma từ thế giới bên kia [Spuk aus dem Jenseits]
70 Sư phụ "Bàn tay vàng" [Der Gauner mit der 'Goldenen Hand']
In Griechenland erschienen ca. ab 2007 ebenfalls einige Bücher unter dem Serientitel ΧΑ.Μ.Ο.Σ. Die Folgentitel muss ich jedoch nochmal genauer recherchieren.
-
- Boardteam
- Beiträge: 485
- Registriert: Mo 2. Sep 2024, 18:33
- Wohnort: NRW
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 182 x
- "Gefällt mir" erhalten: 252 x
- Alter: 43
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Danke für die Liste. Ich habe gestern auch mal nach den Büchern geschaut (einfach einen der "Titel" mit der Maus markieren, Rechtsklick, "Google suchen nach..."). Die Cover sehen in der Regel aus wie die, die wir kennen, meist mit einem Rahmen drum herum und einer kleinen, landestypischen Verzierung. Interessant finde ich die Vietnam-Titel. Das sind recht viele .... Da scheinen die Geschichten auf jeden Fall gefallen zu haben.
Ich habe übrigens die Liste der Drei Fragezeichen in anderen Sprachen gefunden: https://dreifragezeichen-board.de/viewt ... 5521#p5521. (Da gibt es wie schon erwähnt deutlich mehr Übersetzungen)
Ich frage mich, wie es dazu kommt, dass aus X7 plötzlich X8 wird. Oder aus Angst in der 9A eine 10B wird. Bei der Schulklasse würde ich 9 / 10 noch verstehen, aber warum wird aus A ein B und aus X7 ein X8?
Ich habe übrigens die Liste der Drei Fragezeichen in anderen Sprachen gefunden: https://dreifragezeichen-board.de/viewt ... 5521#p5521. (Da gibt es wie schon erwähnt deutlich mehr Übersetzungen)
Ich frage mich, wie es dazu kommt, dass aus X7 plötzlich X8 wird. Oder aus Angst in der 9A eine 10B wird. Bei der Schulklasse würde ich 9 / 10 noch verstehen, aber warum wird aus A ein B und aus X7 ein X8?
Zurück in die TKKG Millionenstadt!
-
- Tarzan
- Beiträge: 603
- Registriert: So 22. Sep 2024, 14:52
- Wohnort: Westfalen
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 638 x
- "Gefällt mir" erhalten: 325 x
- Alter: 31
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Reine Spekulation: Ich tippe auf kulturelle Gründe. Die Schulklasse leuchtet vielleicht am ehesten ein, da die Klassensysteme ja in jedem Land etwas anders funktionieren und man in Vietnam zum Zeitpunkt der Übersetzung vielleicht im TKKG-Alter typischerweise eher in der 10. war als in der 9. Klasse. Aus der 7 eine 8 zu machen, ergab vielleicht Sinn, weil die 7 in anderen Kulturen nicht die gleiche mystische Bedeutung hat wie hier im Westen und gerade in vom Buddhismus beeinflussten Ländern eher die 8 eine besondere Zahl ist. Wie gesagt, nur Spekulation.Stielke hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 10:31 Ich frage mich, wie es dazu kommt, dass aus X7 plötzlich X8 wird. Oder aus Angst in der 9A eine 10B wird. Bei der Schulklasse würde ich 9 / 10 noch verstehen, aber warum wird aus A ein B und aus X7 ein X8?
-
- Karl
- Beiträge: 222
- Registriert: Mi 13. Nov 2024, 07:15
- Wohnort: Millionenstadt
- Geschlecht: Weiblich
- "Gefällt mir" gedrückt: 221 x
- "Gefällt mir" erhalten: 135 x
- Alter: 27
- Status: Online
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Cool, danke für die Auflistung!
Schon interessant, dass besonders in Vietnam und Spanien die Bücher einen solchen Anklang fanden. Interessant auch, dass es anscheinend nie eine englische Übersetzung gab (correct me if I'm wrong ). Soweit ich weiss, ist zumindest der Film Drachenauge in Sprachen erschienen, die hier nicht gelistet wurden, unter anderem in den USA
Schon interessant, dass besonders in Vietnam und Spanien die Bücher einen solchen Anklang fanden. Interessant auch, dass es anscheinend nie eine englische Übersetzung gab (correct me if I'm wrong ). Soweit ich weiss, ist zumindest der Film Drachenauge in Sprachen erschienen, die hier nicht gelistet wurden, unter anderem in den USA
-
- Tarzan
- Beiträge: 603
- Registriert: So 22. Sep 2024, 14:52
- Wohnort: Westfalen
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 638 x
- "Gefällt mir" erhalten: 325 x
- Alter: 31
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Darüber, dass es sie anscheinend nie auf Englisch gab (corrections welcome - wouldn't we know about that by now, though? ), hab ich mich auch immer gewundert. Nebst Drachenauge gab es auch immerhin mal TKKG Junior als Hörspiel auf Englisch, wenn auch eher für Englischlerner im sehr jungen Alter und daher mit diesem gekünstelten Akzent, der für mich schon als Drittklässler unecht klang. Vielleicht wäre TKKG international sonst noch bekannter geworden ...
-
- Klößchen
- Beiträge: 114
- Registriert: Mi 11. Dez 2024, 23:14
- Wohnort: Eisenstadt
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 49 x
- "Gefällt mir" erhalten: 75 x
- Alter: 43
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Immerhin drei Computer-Spiele sind ja auf Englisch erschienen (es wurde sogar 9 auf Englisch eingesprochen)
Tim = Tiger (Peter Carsten), Karl = Kevin Forestone, the Computer, Gaby = Katy Crocker, the Paw, Klößchen = Grunter (Basil Sowerby)
Übrigens habe ich gerade in den englischen Wikipedia-Artikel reingeschaut und sofort einige Fehler entdeckt. Unter anderem wird auch der österreichische Name für Klößchen erwähnt, der natürlich maximal eine "Urban legend" ist (von der ich aber vor AA noch nie gehört hatte).
Tim = Tiger (Peter Carsten), Karl = Kevin Forestone, the Computer, Gaby = Katy Crocker, the Paw, Klößchen = Grunter (Basil Sowerby)
Übrigens habe ich gerade in den englischen Wikipedia-Artikel reingeschaut und sofort einige Fehler entdeckt. Unter anderem wird auch der österreichische Name für Klößchen erwähnt, der natürlich maximal eine "Urban legend" ist (von der ich aber vor AA noch nie gehört hatte).
-
- Boardteam
- Beiträge: 485
- Registriert: Mo 2. Sep 2024, 18:33
- Wohnort: NRW
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 182 x
- "Gefällt mir" erhalten: 252 x
- Alter: 43
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Das war auch mein Gedanke. Eben habe ich aber gesehen, dass X8 der Titel aus Frankreich ist.Jamie Allison hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 10:45 Aus der 7 eine 8 zu machen, ergab vielleicht Sinn, weil die 7 in anderen Kulturen nicht die gleiche mystische Bedeutung hat wie hier im Westen und gerade in vom Buddhismus beeinflussten Ländern eher die 8 eine besondere Zahl ist
Laut Chat GPT:
Aber ist auch nicht so wichtig. Vielleicht hat es ja trotzdem damit zu tun.In Frankreich hat die Zahl 7 keine übermäßige kulturelle oder symbolische Bedeutung im Vergleich zu anderen Zahlen, die in verschiedenen Kulturen als besonders bedeutsam gelten. Es gibt jedoch einige Kontexte, in denen die Zahl 7 eine Rolle spielt:
Religiöse Bedeutung: Wie in vielen westlichen Kulturen ist die Zahl 7 auch in Frankreich in religiösen Kontexten von Bedeutung, insbesondere im Christentum. Sie wird oft mit Perfektion oder Göttlichkeit assoziiert, etwa in den sieben Tagen der Schöpfung in der Bibel.
Volksglaube und Glückszahl: In Frankreich wird die Zahl 7 manchmal als Glückszahl betrachtet, ähnlich wie in vielen anderen westlichen Kulturen. Es gibt auch Redewendungen oder Sprichwörter, die die Zahl 7 einbeziehen, wie etwa „sept ans de malheur“ (sieben Jahre Unglück), was sich auf den Aberglauben rund um bestimmte Zahlen bezieht.
Historische Bezüge: Die Zahl 7 taucht auch in verschiedenen historischen oder kulturellen Zusammenhängen auf, wie etwa in der französischen Literatur oder in der Symbolik, aber ihre Bedeutung ist nicht so ausgeprägt wie in anderen Ländern, in denen sie vielleicht eine besonders zentrale Rolle spielt.
Insgesamt hat die Zahl 7 in Frankreich keine ganz besondere oder herausragende Bedeutung im Alltag, aber sie ist durchaus mit Glück, Traditionen und symbolischen Assoziationen verbunden.
Wo ich gerade schon mal bei GPT war ... ich hab das Vietnamesische mal Übersetzen lassen:
Thủ phạm tàng hình – Die Jagd nach den Millionendieben
Umgangssprachlich: Der unsichtbare Täter
La chasse aux voleurs – Die Jagd nach den Millionendieben
Umgangssprachlich: Auf der Jagd nach den Dieben
A la caza del gángster – Auf der Jagd nach dem Gangster
Lão thầy bói mù – Der blinde Hellseher
Umgangssprachlich: Der alte blinde Wahrsager
Le voyant aveugle – Der blinde Hellseher
Umgangssprachlich: Der blinde Wahrsager
El misterio del vidente ciego – Das Geheimnis des blinden Hellsehers
Ngôi mộ trống trên đồng hoang – Das leere Grab im Moor
Umgangssprachlich: Das verlassene Grab im Moor
Un trésor tombé du ciel – Das leere Grab im Moor
Umgangssprachlich: Ein Schatz, der vom Himmel gefallen ist
El misterio de la tumba vacía – Das Rätsel des leeren Grabes
Tử thần trắng – Das Paket mit dem Totenkopf
Umgangssprachlich: Das weiße Todespaket
Le paquet à la tête de mort – Das Paket mit dem Totenkopf
Umgangssprachlich: Das Paket mit dem Totenschädel
El misterio de la calavera – Das Geheimnis des Totenkopfs
Bóng ma trên mô tô bay – Das Phantom auf dem Feuerstuhl
Umgangssprachlich: Das Gespenst auf dem fliegenden Motorrad
La fantôme à la moto – Das Phantom auf dem Feuerstuhl
Umgangssprachlich: Das Gespenst auf dem Motorrad
El fantasma de la carretera – Das Gespenst auf der Straße
Đầu gấu lớp 10B – Angst in der 9 A
Umgangssprachlich: Der Haudegen aus der 10B
Les durs de 4e A – Angst in der 9 A
Umgangssprachlich: Die harten Jungs aus der 4A
Terror en las aulas – Angst in der Klasse
Bí mật ngôi biệt thự cổ – Rätsel um die alte Villa
Umgangssprachlich: Das Geheimnis der alten Villa
Une affaire en or – Rätsel um die alte Villa
Umgangssprachlich: Ein goldener Deal
El misterio de la casa solitaria – Das Geheimnis des verlassenen Hauses
Bầy thú trong lâu đài – Auf der Spur der Vogeljäger
Umgangssprachlich: Die wilden Tiere im Schloss
Les braconniers du clair de lune – Auf der Spur der Vogeljäger
Umgangssprachlich: Die Wilderer im Mondschein
Un cazador cazado – Ein Jäger wird gejagt
Sóng gió ở trại hè – Abenteuer im Ferienlager
Umgangssprachlich: Aufregung im Ferienlager
Halte au chantage – Alarm im Zirkus Sarani
Umgangssprachlich: Schluss mit der Erpressung
Aventura en el albergue – Abenteuer im Hostel
Thành phố bị tống tiền – Alarm im Zirkus Sarani
Umgangssprachlich: Die erpresste Stadt
Punks et fausse monnaie – Die Falschmünzer vom Mäuseweg
Umgangssprachlich: Punks und Falschgeld
Alarma en el circo Sarani – Alarm im Sarani-Zirkus
Wie gut die Übersetzung ist kann ich allerdings nicht sagen ... Klingt teilweise aber spannend.
Die Haudegen aus der 10 B ... Soso
Zurück in die TKKG Millionenstadt!
-
- Tarzan
- Beiträge: 603
- Registriert: So 22. Sep 2024, 14:52
- Wohnort: Westfalen
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 638 x
- "Gefällt mir" erhalten: 325 x
- Alter: 31
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Ach so, darauf hatte ich jetzt nicht geachtet. Falscher Alarm, mein Fehler ...Stielke hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 14:16 Eben habe ich aber gesehen, dass X8 der Titel aus Frankreich ist.
(Andererseits, Vietnam war auch mal Frankreich ... quasi. )
Geil.
-
- Klößchen
- Beiträge: 6
- Registriert: So 15. Dez 2024, 12:58
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" erhalten: 6 x
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Einige der Spiele gab es auch auf Niederländisch. Es gibt sogar ein Youtube-Video mit Ausschnitten aus dem "Schatz der Maya": https://www.youtube.com/watch?v=LBCiZtSHdkU&t=848sHolger hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 12:30 Immerhin drei Computer-Spiele sind ja auf Englisch erschienen (es wurde sogar 9 auf Englisch eingesprochen)
Tim = Tiger (Peter Carsten), Karl = Kevin Forestone, the Computer, Gaby = Katy Crocker, the Paw, Klößchen = Grunter (Basil Sowerby)
-
- Klößchen
- Beiträge: 114
- Registriert: Mi 11. Dez 2024, 23:14
- Wohnort: Eisenstadt
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 49 x
- "Gefällt mir" erhalten: 75 x
- Alter: 43
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Wäre die TKKG Zeichentrickserie früher erschienen (also so in der "späten" Hochzeit von TKKG), hätte man sie wahrscheinlich auch gut ins Ausland verkaufen können.
-
- Boardteam
- Beiträge: 485
- Registriert: Mo 2. Sep 2024, 18:33
- Wohnort: NRW
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 182 x
- "Gefällt mir" erhalten: 252 x
- Alter: 43
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Nö, wieso? Die Idee ist doch trotzdem gut. Irgend einen nicht nachvollziehbaren Grund muss es doch haben. Wieso dann nicht Hokus-Pokus und Aberglaube (Gott erschuf die Welt in 7 Tagen... sosos)?Jamie Allison hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 14:49 Ach so, darauf hatte ich jetzt nicht geachtet. Falscher Alarm, mein Fehler ...
Das ist jetzt vielleicht Zufall, aber die Briten nennen ein Genie wie Karl ‚Kevin‘? Da kann man mal sehen, was die von uns halten...Holger hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 12:30 Tim = Tiger (Peter Carsten), Karl = Kevin Forestone, the Computer, Gaby = Katy Crocker, the Paw, Klößchen = Grunter (Basil Sowerby)
Zurück in die TKKG Millionenstadt!
-
- Tarzan
- Beiträge: 603
- Registriert: So 22. Sep 2024, 14:52
- Wohnort: Westfalen
- Geschlecht: Männlich
- "Gefällt mir" gedrückt: 638 x
- "Gefällt mir" erhalten: 325 x
- Alter: 31
- Status: Offline
Re: TKKG-Bücher in anderen Sprachen
Ja, ich hätte es nur einfach gleich bemerken können, aber da war ich wohl noch nicht ganz wach. So einen Grund kann es ja durchaus geben, auch bei einer uns näher verwandten Kultur wie der französischen.
"Kevinismus" ist ein rein deutsches Ding. Im Englischen hat der Name weiterhin einen guten Klang.Stielke hat geschrieben: Fr 20. Dez 2024, 18:41 Das ist jetzt vielleicht Zufall, aber die Briten nennen ein Genie wie Karl ‚Kevin‘?